La langue russe comprend de nombreuses durableexpressions, dont la signification est bien comprise par ses détenteurs, mais les puzzles étrangers. "Hack on the nose" est un exemple frappant d'une phrase ailée, dont la traduction est difficile à donner aux linguistes d'autres pays. L'origine de la phraséologie, comme c'est typique pour de telles expressions, a une explication simple et en même temps intéressante.
L'expression ailé est si bien établie queutilisé par des locuteurs natifs inconsciemment. La phraséologie "se couper dans le nez" vient à la personne pour aider quand il veut que son interlocuteur se souvienne de ses mots pour toujours. Par exemple, cette déclaration peut être accordée par les parents ou les enseignants qui châtient l'enfant désobéissant. De plus, les adultes y ont recours, se querellant les uns avec les autres.
Cette phrase est l'une des preuves évidentesrichesse émotionnelle de la langue russe. L'expression «hack on the nose» traduit mieux les émotions du locuteur et l'importance de ses mots qu'un simple plaidoyer pour mémoriser quelque chose. Cependant, il ne dissimule pas en soi la menace de la violence physique, comme peut le faire l'étranger qui tente de traduire un mot verbatim.
Curieusement, l'expression ailée n'était pas à l'origineavait une coloration émotionnelle. Ce n'était absolument pas lié à des dommages au corps humain. Offrant de hacker le nez, le locuteur ne signifiait pas l'organe de l'odorat, comme on pourrait le penser. Un tel nom dans les gens il ya plusieurs siècles a acquis des plaques, qui ont servi d'outil de sauvetage de baguette à une personne qui n'était pas formée à l'alphabétisation.
Comment ces appareils sont connectés à l'une des partiescorps? Absolument rien, parce que leur nom vient du verbe "porter". Compte tenu de l'importance des instruments d'écriture, de nombreux résidents de l'époque ne se sont pratiquement pas séparés d'eux. En fait, "hack on the nose" signifiait couper les encoches sur les "notepad-nez", qui étaient toujours avec vous.
Presque avant le renversement du gouvernement tsariste, qui avaitplace en 1917, l'alphabétisation reste un privilège de la haute société. La plupart des Russes n'avaient même pas les compétences de base en écriture. De graves lacunes dans l'éducation n'empêchaient pas les gens de participer activement au commerce florissant dans le pays. Constamment, de nouvelles maisons de commerce ont été fondées, des foires ont été lancées, des caravanes ont prospéré. Les transactions ont été faites chaque minute et parfois ont été associés à de grandes quantités.
Les planches, qui doivent leur proprel'existence de la phraséologie «hack at the nose» a été inventée pour aider les commerçants analphabètes. Avec leur aide, ils fixèrent en mémoire leurs propres opérations financières, provoquant des entailles. Décoder "cahier" a été faite en comptant le nombre de "bâtons" créés. Cela ne semble pas pratique, mais il ne faut pas oublier que les gens n'avaient pas de gadgets électroniques à ce moment-là.
Il est intéressant que de telles adaptations aient été répandues dans l'Europe médiévale, puisque la situation de l'alphabétisation de la population était alors déplorable.
Pourquoi les gens aujourd'hui menacent l'adversaire,plaisantant ou sérieux, lorsqu'on lui demande d'être piraté sur le nez? La signification a acquis la couleur émotionnelle en rapport avec le but principal des plaques, qui ont remplacé avec succès les cahiers modernes. Ils sont devenus un moyen de fixer les obligations de la dette.
Un exemple d'enregistrement d'une telle opération sur une étiquette commémorativemener facilement. Une personne prête à un ami trois sacs de farine. Pour mémoriser le fait du prêt et le rembourser en temps opportun, trois crans sont mis au tableau. Il n'a pas été exclu et retour partiel de la dette formée. Dans ce cas, le "bloc-notes" était divisé en parties entre les partenaires, et chacun conservait la moitié des encoches.
De toute évidence, les obligations de la dette peuvent cacher une certaine menace pour le débiteur. Avec cela, et l'acquisition progressive d'une exposition inoffensive de la couleur émotionnelle est associée.
Il y a d'autres phrases ailées originales,qui semblent être liés ou vraiment liés à l'odorat. Parmi eux, il y a des unités phraséologiques ayant une explication simple, et des expressions formées de manière compliquée. Un exemple d'une phrase stable "légère" peut servir de caractéristique "avec un nez de gulkin", signifiant une petite quantité de quelque chose. Sous le nez tacheté, le haut-parleur signifie une facture de colombe, qui est de petite taille.
L'expression "aller avec un nez" est tout aussi longuehistoire, ainsi que "hack sur le nez." L'offre est restée à partir du moment où la corruption a prospéré dans le pays. Par exemple, il était difficile d'espérer une résolution positive de leur problème en cour, si un cadeau n'était pas préparé pour un représentant du gouvernement. Bien sûr, un tel cadeau n'a pas été appelé un pot-de-vin: il a été désigné comme un nez, un prinos. Si une personne reste avec un nez, cela indique que son cadeau a été refusé. Par conséquent, la réalisation de l'objectif semble irréaliste.
Beaucoup de phrases ailées du passé ont été oubliées, mais la phraséologie "hack on the nose" continue à être activement utilisée en russe.
</ p>