L'expression idiomatique est une stableune phrase avec une sémantique indépendante. Très souvent, les expressions idiomatiques sont aussi appelées unités phraséologiques. Il est à noter que le terme «expression idiomatique» est utilisé dans les cercles scientifiques, la phraséologie est la définition utilisée dans la vie quotidienne.
Considérant les valeurs de l'expression idiomatique,Il est nécessaire de prendre en compte non pas les parties constituantes individuelles, mais ses valeurs dans leur ensemble. Si vous cassez la phraséologie en mots et seulement alors essayez de comprendre la signification, vous obtiendrez seulement un ensemble de mots. Rappelez-vous, les expressions idiomatiques sont inséparables. C'est la forme qui détermine leur signification et leur signification.
Les expressions idiomatiques sont inhérentes à toutes les langues etportent en soi une empreinte du développement culturel et historique du peuple. Cela est dû au fait que les unités phraséologiques reflètent les réalités de tel ou tel peuple - coutumes, noms et noms des villes.
Par exemple, la phraséologie: "Dînez avec le duc Humphrey". Si vous traduisez en russe, vous obtiendrez: "Dînez avec le Duc de Humphrey". Mais qui il est et ce que cela signifie de dîner avec lui - nous ne comprenons pas. Si vous regardez l'histoire de la phraséologie, il devient clair qu'avant que les mendiants ne demandent l'aumône de la tombe de ce même duc. Il se trouve, en russe, cette expression peut être traduit comme: "rester sans dîner", "être pauvre".
Les expressions idiomatiques peuvent être divisées en plusieurs groupes selon leur origine.
Le premier groupe comprend les unités phraséologiques du bibliqueorigine. Cela inclut des idiomes tels que "Sodome et Gomorrhe", "fruit défendu". Notre langue les a appris depuis l'adoption du christianisme et la diffusion de la littérature ecclésiastique sur le territoire de Kievan Rus.
Le deuxième groupe comprend idiomatiqueexpressions empruntées à la littérature ancienne: "écuries d'Augias", "talon d'Achille". Ces unités phraséologiques, comme les idiomes du premier groupe, peuvent être trouvées dans n'importe laquelle des langues que nous connaissons.
Au troisième groupe, nous renvoyons le principalement russeexpressions: "accrocher votre nez," "la langue apportera à Kiev". Très souvent, de telles unités phraséologiques peuvent être trouvées dans des langues apparentées, telles que l'ukrainien, le biélorusse. Cela s'explique par le fait que ces peuples se sont longtemps contactés et se sont développés de manière quasi synchrone.
Une expression idiomatique peut également être incluse dansnotre vie à travers la littérature. On sait que les œuvres du grand dramaturge William Shakespeare sont devenues l'une des principales sources de la phraséologie anglaise.
Des expressions idiomatiques intéressantes apparaissent etlors de la traduction de texte d'une langue à une autre. Très souvent, cela se produit si la langue à laquelle le texte est traduit n'a pas un équivalent direct de la phraséologie. Dans ce cas, l'expression idiomatique est traduite par le traçage. Un exemple de ceci peut être des unités phraséologiques telles que «bas bleu», «sur un pied large». Au fil du temps, ils entrent dans le fonds lexical de la langue, deviennent sa partie intégrante.
Toute expression idiomatique est une pensée sage, intelligemment conçue, qui contient en elle-même certaines informations que seul le locuteur natif peut comprendre.
</ p>